Islam – Christianisme : Jésus Christ est-il Issa des musulmans ?
Le nom Jésus en langue française provient du terme latin Iesus, qui est en réalité une transcription du mot grec Ἰησοῦς (Iēsoûs). Jésus était de confession juive, et son prénom d’origine, tant en hébreu qu’en araméen, était Yeshua.
Cependant, de nombreux musulmans sont persuadés que le prénom de Jésus en langue arabe est Issa. Si Issa était la traduction correcte de Jésus en arabe, cela soulève la question : pourquoi les chrétiens arabes l’ont-ils toujours désigné par Yasou et non Issa?
Dans le Coran, il est à noter que tous les noms bibliques qui débutent par un Y en hébreu (ou un J en français) sont également transcrits par un Y, comme on peut le constater dans le tableau ci-dessous.
Il est intéressant de noter que le nom de Jésus, qui débute également par un Y en hébreu (Yeshoua), a été traduit de manière surprenante par Issa. Cela soulève une interrogation légitime : pourquoi le Coran a-t-il choisi de traduire le nom de Jésus par Issa alors que l’arabe, langue sémitique, partage de nombreuses similitudes avec l’hébreu et l’araméen ?
La Bible hébraïque présente deux variantes orthographiques pour le nom de Yeshua. La variante étendue, Yehoshua, correspond au français Josué (le successeur de Moïse), tandis que la forme abrégée, Yeshoua, est équivalente à Jésus en français. Il est à noter que cette différenciation entre Yehoshua et Yeshoua n’est pas reconnue en grec ni en français. Par ailleurs, dans la Bible hébraïque, il arrive que le nom de Josué soit parfois écrit sous sa forme abrégée ou étendue.
Josué en Hébreu : יְהוֹשֻׁעַ/ ou version contracté ישוע
Le nom Yehoshua intègre le nom divin en hébreu, avec la syllabe initiale Yéh représentant une forme courte de יהוה (le tétragramme YHWH, qui est aussi rendu par Yahweh ou Jéhovah). Ainsi, Yehoshua peut être interprété comme Yahvé est le salut.
Les noms Josué et Jésus ont pour signification YHWH sauve, car ils partagent une origine et une étymologie communes. Ces deux noms sont composés des éléments hébreux יְהוֹ (YéH) et ישע (sauver), ce dernier pouvant également être traduit par (salut).
Français | Hébreux | Arabes coranique | Arabes traditionnels |
---|---|---|---|
Yeshoua | Issa | ||
Josué | Youcha | Youcha |
Il est intéressant de noter que les prénoms Josué et Jésus sont des variations du même nom. Cependant, il est curieux de constater que le Coran utilise Issa pour Jésus et Youcha (prononcé Youhachaw) pour Josué. Cela soulève la question de savoir pourquoi il existe une telle divergence dans la traduction des deux noms identiques. Une hypothèse pourrait être que le Coran a intentionnellement choisi de substituer le nom réel de Jésus par un autre qui semble dénué de signification, ce qui aurait pour effet de lui ôter son identité.
Il convient également de rappeler que, selon le Coran, Jésus est dépourvu de sa nature divine et sa crucifixion est niée. Sans crucifixion, il n’y a pas de résurrection. Pour plus d’informations, vous pouvez consulter mon dossier intitulé Jésus dans le Coran.
, je t’ai appelé pour on comprend ici l’importance du nom de Yeshoua
Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre (
).Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin (Luc 1.31-33).